メインコンテンツにスキップ
9月のごあいさつ スポーツのチカラ

9月のごあいさつ スポーツのチカラ

ANA REPORT 社長挨拶

share

爽秋の空の下、子どもたちの褐色の肌がまだ眩(まぶ)しく、夏の余韻を感じさせる9月。

今年の夏はオリンピック・パラリンピックで連日生まれるドラマに胸を熱くした方も多いのではないでしょうか。近代オリンピックの父・クーベルタンの生まれ故郷であるパリで、実に100年ぶりの開催となった今大会。8日(パリ現地)のパラリンピック閉幕まで見逃せません。

その熱気が続く中、今月12日から当社は50回目となるANAオープンゴルフトーナメントを開催します。過去数々の名勝負を刻んできた大会で、今年はどんな熱戦が繰り広げられるのか、今からワクワクしています。

なぜ人はスポーツに心惹かれるのでしょうか。私は、より速く、遠く、強く、純粋に自分の限界を超えて戦う人間のむき出しの輝きに、大きく心を揺さぶられます。そして、その特別な瞬間を仲間と一緒に共有し、感動を分かち合いたいという思いが、「ファン」という強いつながりを生み、スポーツの楽しみ方を多様化することも魅力だと感じています。

その、スポーツの「人と地域をつなげるチカラ」を強く感じるのが、ANAオープンです。ANAオープンは、これまで選手の皆さま、地元北海道の皆さま、ボランティアの皆さまなど、多くの方々をつなぎ、その皆さまに支えられて開催してきました。天災やパンデミックによる2度の中止を乗り越え継続できたのも、地域の恒例行事として大事に育てていただき、「ぜひ、やりましょう」と応援をしてくださる皆さまがいらっしゃったからこそです。ANAは、ゴルフを通して皆さまと創り上げてきたこの価値を、これから様々なスポーツを通して広げ、日本各地を元気にしたいと考えています。

ANAオープンゴルフトーナメント会場の札幌ゴルフ倶楽部輪厚コース

スポーツには「国と国、人と人とをつなげるチカラ」もあります。2006年、中国・北京の人民大会堂で、日中卓球交流50周年の記念式典が行われました。当時、北京支店勤務で式典に出席していた私は、そこで往年の日中の世界チャンピオンたち(※)が当時の思い出を語り、涙を流しながら抱擁を交わす姿を目の前にし、文化や国の違いを超えた、スポーツマン同士の純粋で固い絆を感じ、目頭を熱くしていました。その会場で、私は一人の中国人選手との思いがけない再会に心を震わせていました。

それは1973年、前年の国交回復を受けて「日中交歓卓球」が日本各地で開催されていた時のことです。私の地元も開催地の一つとして選ばれ、当時卓球少年であった私は地域の中学生代表の一人として出場し、幸運にも当時の世界チャンピオン郗恩庭(シーエンティン)(Xi Enting)選手との、エキシビションゲームの機会を得ました。

中学生の自慢のサーブや渾身(こんしん)のスマッシュが通用するわけもなく、あっさり敗退。しかしその後、サーブの出し方やボールの回転のかけ方など、たくさんのアドバイスをいただき感激しました。同時に、千載一遇のチャンスを得ながら言葉がわからないもどかしさが、のちに中国語を学ぶきっかけとなりました。まさに、スポーツが一人の少年の可能性を切り拓いてくれたのです。

そんな郗恩庭選手と30年の時を経て北京で再会したのです。そして、今度こそ中国語であの日のことを語り合い、笑い合えたことは、今でも大切な私の宝物です。

クーベルタンは、戦争や政情不安定な社会を目(ま)の当たりにし、「スポーツを通して心身を向上させ、さらには文化・国籍など様々な差異を超え(中略)平和でよりよい世界の実現に貢献する」ことをオリンピック精神として唱えました。ANAも今こそ「世界をつなぐ心の翼」で皆さまの架け橋となり、一人ひとりが輝ける世界、そして平和な世界の実現に少しでも貢献できればと思っています。

今月も機内にて、皆さまの笑顔にお目にかかれますことを、社員一同楽しみにしております。

(※)1950~60年代の卓球界は日本と中国が世界の二強、多くの世界チャンピオンを輩出していた

全日本空輸株式会社代表取締役社長
井上慎一

September has arrived, but seeing tanned children glowing under the clear autumn sky, it still feels like this summer here in Japan. I’m sure many people were excited by the drama of the Olympic and Paralympic Games. For the first time in 100 years the event was held in Paris, the birthplace of Pierre de Coubertin, known as the father of the modern Olympic Games. The entire spectacle is not to be missed, through to the closing ceremony of the Paralympics on September 8 (Paris local time).

Amid the ongoing excitement, ANA will hold the 50th annual ANA Open Golf Tournament starting September 12. The tournament has produced many memorable finishes in past years, and I’m looking forward to how the competition plays out this year too.

Why are people drawn to sports? Personally, I am always amazed to see individuals dig deep to go beyond their limits in competition – to move faster, go farther and grow stronger. Sharing such powerful moments and excitement together creates strong bonds between sports fans. There are so many ways to enjoy sports, and that’s what makes them so special.

The ANA Open Golf Tournament held at the Sapporo Golf Club’s Wattsu Course

This power to connect people and communities through sports is evident during the ANA Open Golf Tournament. The event brings together many people who support it, including volunteers, the professional golfers who participate and local residents in Hokkaido where the tournament is held.

Although it was canceled twice before, once because of an earthquake and again due to the COVID-19 pandemic, the tournament has gone on, thanks to the commitment and support of everyone who helped establish this important annual community event. ANA has used golf as a platform for creating this invaluable occasion, and we hope to continue supporting communities across Japan through an even wider array of sporting events in the future.

Sports have the power to bring people and their countries together. In 2006, I attended a ceremony to commemorate the 50th anniversary of friendly tennis table competitions between China and Japan. The event was held at the Great Hall of the People in Beijing, and I was working at ANA’s branch in the city at the time. I remember watching former world champions from Japan and China* reminiscing about past competitions and hugging each other with tears in their eyes. Seeing the profound bonds of athletes transcending cultural and national borders, I was brought to tears myself.

During the ceremony, I was pleasantly surprised to meet a Chinese table tennis player I knew, Xi Enting. I first met him in 1973 during a table tennis exchange tour that was held to celebrate the restoration of diplomatic relations between Japan and China the previous year. My hometown was selected as one of the venues, and I played table tennis for my junior high school at the time. In a stroke of fate, I was given the opportunity to play in an exhibition game against Enting, winner of the World Table Tennis Championships during that era.

I was proud of my serves and smashes back in junior high school, but they proved useless against Enting. He beat me easily, but then gave me lots of advice afterwards, including tips on serving and putting spin on the ball. He was so inspiring, but at the same time I felt frustrated by my inability to understand his explanations, despite the once-in-a-lifetime opportunity. This led me to study Chinese. I was just a boy, but sports opened a whole new world of possibility for me. When we met again 30 years later in Beijing, Enting and I spoke with joy about that day, this time speaking in Chinese. I will treasure both memories for life.

Having lived through times of war and political strife, Pierre de Coubertin declared that the Olympic spirit was about elevating the mind and soul, overcoming differences in nationalities and cultures, and contributing to world peace and our collective humanity through sports. Today, everyone at ANA hopes to contribute to a brighter and more peaceful world by serving as a bridge between people and cultures across the globe.

Everyone at ANA is honored to welcome you aboard this month.

*Japan and China dominated the sport of table tennis in the 1950s and 1960s, and many world champions came from both countries.

时值九月,秋高气爽的晴空之下,孩子们的肌肤晒得黝黑并散发出光泽,让人感受到夏季的余韵。今年夏季举行的奥运会和残奥会上,连日来多次呈现戏剧式的精彩瞬间,一定让许许多多的观众内心燃起激情的火焰吧。奥运会时隔一百年在现代奥运会之父顾拜旦的出生地巴黎举行。直到9月8日(巴黎当地时间)的残奥会闭幕式为止,想必会吸引全球的目光。

就在奥运会的热烈气氛中,本集团将于本月12日举办第50届全日空高尔夫公开赛。本大赛以往也曾经给我们带来无数精彩的对决,而今年又将带来怎样的酣战场面,我已经迫不及待地想要观看比赛了。

体育运动的魅力为何如此吸引着我们?那些全力以赴追求更快、更远、更强,在竞赛中一心突破自己的极限、奋力拼搏的人,他们身上绽放的光辉总能撼动我的灵魂。目睹这些特别瞬间的我们,也总是想与伙伴们分享,一起沉浸在感动之中,于是就有了“体育迷”之间的强大纽带,从而让体育的乐趣更为多元化,这又赋予了体育更大的魅力。

全日空高尔夫公开赛 札幌高尔夫俱乐部 轮厚球场

体育运动有着连接人和社区的力量,让我强烈感受到这一点的正是全日空公开赛。此项赛事一直以来连接着各位选手、北海道当地居民及众多志愿者等,并在大家的共同支持下举办。在遭受自然灾害和新冠疫情时,曾经有两次取消过比赛,但今天赛事仍然还能重启,这归功于那些珍惜这项活动、将其作为社区的例行活动而全力支持的人们,大家发出呼声:“一起来举办!”全日空今后也将把在高尔夫球赛中共同创造的价值,通过多种体育活动,继续为日本各地注入活力。

体育运动同时有着“连接国与国、人与人的力量”。2006年,中日乒乓球交流50周年庆祝典礼在中国北京人民大会堂举办。当时,在北京分公司工作的我有幸出席了典礼,目睹了当年中日两国的世界冠军们(※)畅谈当年的回忆,热泪流淌、相互拥抱的身影,让我感受到了运动员之间超越文化与国家差异、纯洁且坚固的纽带,我不禁热泪盈眶。

在那个会场,我意外地与一名中国籍选手重逢,这让我心潮澎湃。时间要回到1973年,由于前一年中日刚刚重新建交,日本各地多处举办了“中日友好乒乓球赛”。我的家乡也被选为举办地点之一,当时我作为一名热爱乒乓球运动的少年,代表当地的中学生出场,非常幸运的是我获得机会,跟当时的世界冠军郗恩庭选手进行表演赛。

中学生最拿手的发球和扣杀毫无悬念地根本构不成威胁,我三下两下便败下阵来。但赛后,对方给了我很多建议,包括发球的方法、如何让球旋转起来等。但与此同时,我明明遇到了千载难逢的好机会,却听不懂中文,这让我懊恼万分,也成为日后学习中文的契机。正可谓是体育运动帮助还是少年的我开拓了可能性。时隔30年,我跟郗恩庭选手在北京重逢。并且,我终于能够用中文跟她一起回忆往事,谈笑风生,这成为我人生的宝贵回忆。

因为目睹战争和政局动荡的社会,顾拜旦提出了这样的口号:“每一个人都应享有从事体育运动的可能性,而不受任何形式的歧视,并体现相互理解、友谊、团结和公平竞争的奥林匹克精神。”正因为置身这样的时代,全日空更期待能通过“连接世界的心之羽翼”成为人类的桥梁,让每一个人都闪亮,促进世界和平的实现。

本月我们的员工也将在全日空的机舱内期待邂逅您的笑容。

(※)1950~60期间,日本和中国是乒乓球界的世界两大强队。期间涌现了众多世界冠军选手。