メインコンテンツにスキップ
5月のごあいさつ「母の日によせて」

5月のごあいさつ「母の日によせて」

ANA REPORT 社長挨拶

share

毎年5月の第2日曜日は母の日です。母親に直接感謝を伝えるのは照れくさいものですが、そんな気持ちも素直に言葉や行動で示せる良い機会だと思います。

私にも今年89歳になる母がいます。日頃は母にゆっくりと会うことすら叶いませんが、毎年夏が来て夾竹桃の花を見ると、母のことを思い出します。子どもの頃の私は病弱で、母には随分と心配をかけました。母に連れられて東京の病院へと通う夏休み。東京へ向かう車窓からいつも見えたのが、青い夏空と白い入道雲に向かって咲き誇る鮮やかなピンクの夾竹桃の花でした。

母は強い人で、弱音を吐いているところを見たことがありません。戦時中の厳しい時代に幼少期を過ごし、苦労続きだったようです。高校卒業時に先生に大学進学を勧められましたが、学費を払える家計状態ではなく諦めざるをえませんでした。しかし学ぶことが好きだったのでしょう。時間があると、とにかく本を読んでいました。私の本好きも、思えば母の背中を見て育ったからだと思います。

私と卓球との縁を作ってくれたのも母です。医師から激しい運動を禁止されていましたが、中学生になると母から「卓球くらいの軽いスポーツで体を鍛えたらどうか」と勧められました。軽い気持ちで入部してみると実態は大違い!きつい練習に耐え続けているうちに体は見違えるほど強くなりました。思い返してみると、今の私の強い体と旺盛な探求心が形成されたのは、母のおかげだと言っても過言ではありません。

そんな母との思い出で忘れられないのは富山旅行です。小学校6年生の冬、まだ蒸気機関車が走っていた時代。母の幼少期の疎開先でもあった親戚の住む田舎へ向かう途中、トンネルを通る時に汽車の窓を閉め忘れ、煤で顔が真っ黒になってしまいました。周囲の乗客から大笑いされたのですが、その時の母の優しい笑顔は今でも鮮明に覚えています。

当時、冬の富山は雪が深く、1階は完全に雪に埋まり、2階の玄関から出入りしました。「2階の玄関!」この衝撃は今でも忘れられません。辺りは一面が静まり返った銀世界で、どうしても家の中にいることが多い。自宅と比べるととてつもなく大きい昔の家、その広い土間は子どもたちの格好の遊び場でした。あの時の少し湿った土の匂いを懐かしく思い出します。

今年こそは親孝行らしいことをと、母にどこか旅行にでも行かないかと尋ねると、意外にも「冬の富山がいい」と言います。「空気がキーンと冷える」ところが好きなのだそうです。強い母を育んできたのは「冬の富山」だったのか。子どもの頃、母に連れて行ってもらった故郷に、今度は私が母を連れて行く。ひょっとしたら少女時代の母を感じる旅にもなるかもしれません。

最近は多くの自治体がユニバーサルツーリズムに力を入れており、高齢の母でも安心して旅を楽しめる環境が整備されていてありがたく思います。ANAもこうした自治体とも連携しながら、あらゆる方々が安心して旅を楽しめるサービスを拡充していきたいと考えています。
今年の母の日は、お母様や大切な人たちに旅行をプレゼントしてはいかがでしょうか。昔の大切な思い出や絆を感じる素敵な旅になるよう、社員一同、心を込めてお手伝いさせていただきます。今月も青い翼、ANAをよろしくお願いいたします。

代表取締役社長 井上慎一

夾竹桃の花─インド原産。江戸時代中期に中国を経て伝来した。葉が竹に、花が桃に似ていることから「夾竹桃(きょうちくとう)」と和名がつけられた。夾には交じるという意味があり「竹と桃が交じった」という名前。英語名は「Oleander」。ラテン語でオリーブの葉に似ているという意味。

英語版

Celebrating Mother’s Day

Mother’s Day falls on the second Sunday of May every year. Expressing love and appreciation to your mother directly could make some people feel sensitive or nervous, but I think this special day provides a wonderful opportunity to convey our feelings through both words and actions.

My own mother turned 89 this year. She used to worry constantly about me when I was a child, as I was prone to getting sick. During summer vacation, she would always take me to see a doctor in Tokyo. On the train there, I would gaze out the window at the bright pink oleander flowers in full bloom against the blue sky and fluffy white clouds. To this day, I always think of my mother whenever I see oleander flowers blooming in summer.

My mother is such a strong person. I have never heard her complain about anything. She faced so much hardship while growing up during the harrowing wartime period. Upon graduating high school, her teachers encouraged her to pursue college, but she had to give up on the idea because her family could not afford tuition. Nonetheless, she loved to learn and was always reading in her free time. I think my love of books came from seeing my mother read so often.

My passion for table tennis also came from my mother. Although my doctor advised me against any strenuous exercise, once I entered junior high school, my mother suggested I stay fit by playing a low-impact sport like table tennis. I joined the school’s table tennis club thinking it would be easy, but I was very wrong! I practiced hard, and was actually able to build strength to the point that my physique changed dramatically. Looking back on it now, it’s not an exaggeration to say I developed both my physique and my ambition thanks to my mother. 

I took one particular trip with my mother that I will never forget. We headed to  Toyama in wintertime to visit the relatives my mother stayed with when taking refuge during the war. I was in sixth grade, in an era when steam locomotives were still running. On our trip, we entered a tunnel, but didn’t think to close the window. By the time we came out the other end, our faces were black from the soot of the locomotive! I can still see my mother’s face, smiling gently at me, even while the passengers all laughed.
Toyama had massive snowfall that winter. The first floor of our relative’s house was completely buried, so we went in through the second-floor entrance. I will never forget the shock of learning their house had a second-floor entrance! The neighborhood was completely covered in snow, and we mainly stayed inside. The house was older but larger than our own, with a spacious dirt floor that was a great place for kids to play. I can still recall the scent of damp earth inside that house.

This year, in an effort to show my mother I care for her, I asked her if she would like to take a trip somewhere. To my surprise, she said she’d like to go to Toyama in the wintertime – she must still love places where the air is crisp and cool. Maybe it was those winters in Toyama that made my mother grow up so strong. When I was a child, she took me to where she grew up, and soon, I will take her back – our roles reversed. This time, perhaps she’ll recall her childhood memories of traveling there, and I will see her in a new light.

Many municipal governments have been focusing on accessible tourism in recent years, and I appreciate their efforts to allow anyone – elderly mothers included – to enjoy traveling with peace of mind. Working together with these municipalities, ANA will continue to expand its range of services that allow traveling to be accessible and fun for everyone.
How about taking your mother or a loved one on a trip this year? At ANA, we’re ready to help you embark on a wonderful journey that will bring back old memories, and create new ones as you deepen your bond together. 
Thank you for reading this month’s edition of Tsubasa Global Wings. We look forward to flying with you.

President & CEO, ANA
Shinichi Inoue

中国語版

写在母亲节

每年5月的第2个星期天是母亲节。直接向母亲表达感激之情可能有点不好意思,但我觉得这是一个通过语言和行动坦率表达自己想法的好机会。

我的母亲今年89岁了。平时很少有机会多花一点时间陪在她身边,但每年夏季到来时,我只要看到夹竹桃花,就会想起我的母亲。小时候我体弱多病,让她操了很多心。到了暑假,母亲会定期带我去东京的医院看病。在去东京的路上,车窗外每次都能看到夏日湛蓝的天空和白色的雷云映衬着娇艳绽放的粉色夹竹桃花。
我的母亲个性坚强,从没见过她抱怨什么。她成长在战时严酷的时代,从小到大吃了很多的苦。高中毕业时,老师建议她继续上大学,但因为家里无力支付学费,母亲不得不放弃学业。但她应该是非常热爱学习的人,总是一有时间就看书。回想起来,我觉得我对书本的热爱,正是母亲的习惯在我的成长过程中耳濡目染影响了我。

我跟乒乓球的缘分也始于母亲。当时医生禁止我做剧烈的运动,但当我上初中时,母亲建议我通过乒乓球等轻度的运动来锻炼身体。我并未想太多,便随意加入了乒乓球社团,却发现完全不同于想象!面对高强度的训练,我不断忍耐并坚持,与此同时,我的身体也变得非常强壮,跟之前简直是判若两人。回想起来,毫不夸张地说,我的强健体魄和旺盛的求知欲,都归功于母亲。

富山旅行是我与母亲的难忘回忆之一。由于我母亲小时候曾被疏散到乡村的亲戚家,于是在我小学6年级的冬天,母亲带着我去那位亲戚家玩,当时蒸汽机车还是常见的交通工具,经过隧道时,我忘了关车窗,结果脸被煤烟熏得黑乎乎的。周围的乘客都捧腹大笑,我至今还清晰地记得当时母亲脸上温柔的笑容。
那时候,冬季的富山积雪极厚,1楼完全埋在雪里,人们都从2楼的大门口进出。“大门在2楼!”这一情景极度震撼了我,至今都难以忘怀。外面变成了一个静谧的银色世界,故而人们更多地停留在家中。跟我自己家的房子相比,乡下的老宅子特别大,还有不铺地板、穿鞋子走动的宽敞厅堂,这对孩子们而言是绝佳的嬉戏场所。我现在都经常会怀念当年微湿的地面散发的泥土气息。

我打算今年无论如何得孝敬一下母亲,于是问她想不想去哪里旅行,母亲出乎意料地回答说:“冬天的富山就好。”母亲说她特别喜欢那种“清冽的寒气”。是冬季的富山造就了坚强的母亲吗?小时候是母亲带我去故乡,如今换成我带她去。也许在这趟旅行中,我还能稍微感受到一点少女时代的母亲吧。

最近很多地方政府都在致力于发展“无障碍旅游”,我很感恩连我年迈的母亲也能安心出门旅游。全日空也将与这些地方政府合作,完善服务,让每个人都能安心享受旅行。
今年的母亲节,不妨向您的母亲或心爱的人赠送旅行作为礼物吧。全日空员工将全心全意为您服务,帮助您在美好的旅程中感受昔日珍贵的回忆和亲友间的纽带。感谢您阅读本期刊物,本月也请各位对我们的标志——蓝色机翼给予一如既往的支持。

全日空航空公司代表取缔役社长
井上慎一

Oleander flower: Native to India, it was introduced to Japan via China in the middle of the Edo era (1603–1867). The name oleander means “resembling an olive leaf ” in Latin.

夹竹桃花:原产于印度。江户时代中期经中国传入日本。英文名叫“Oleander”。在拉丁文里,意为叶子像橄榄树。